Links provided where possible.
While reading you may find mistakes, misinterpretations, translationese, or parts that are just poorly written. Though I’m no longer a student, I’m still new at this. The main goal of this blog is to bring undertranslated authors and ideas to a new audience, but it’s also a way for me to practice and improve, so please let me know if you find something wrong or strange.
AKUTAGAWA Ryūnosuke (芥川 龍之介).
- The Nose (excerpt). 1916.
DAZAI Osamu (太宰 治).
- Diary of Distress (悶悶日記). 1936.
- The Sea (海).
- Butterflies (蝶蝶). 1935.
FURUKAWA Hideo.
- Horses, Horses, Despite Everything The Light is Still Pure (馬たちよ、それでも光は無垢で)(excerpt). 2011. Collaborative translation at the British Centre for Literary Translation Summer School 2012.
HAYASHI Fumiko (林 芙美子).
ISHIKAWA Takuboku (石川 啄木).
KAJII Motojirō (梶井 基次郎).
- Beneath the Cherry Trees (桜の樹の下には). 1927.
- Blue Sky (蒼穹). 1928.
MATSUI Sumako (松井 須磨子).
MIYAMOTO Yuriko (宮本 百合子).
- Crossing the New Siberia (新しきシベリアを横切る). 1931.
- Soviet “Workers’ Clubs” (ソヴェトの「労働者クラブ」). 1931.
- On The Fascistization of Bourgeois Writers (ブルジョア作家のファッショ化に就て). 1932.
- The State of Moscow: Christmas There (モスクワの姿――あちらのクリスマス). 1931.
- On War and Female Writers (戦争と婦人作家). 1948.
OKAMOTO Kanoko (岡本 かの子).
TAKAO Keiko (高尾 慶子).
TANIKAWA Shuntarō (谷川 俊太郎).
TERADA Torahiko (寺田 寅彦).
TSUTSUI Yasutaka (筒井 康隆).
- The Mixed-Up Encyclopedic Literary Dictionary (乱調文学大辞典) (excerpt). 1986.
WATAYA Risa (綿矢 りさ).
- The Back I Want to Kick (蹴りたい背中) (excerpt). 2003.