all wrongs reversed

translations, reviews and ephemera

Main Menu

Skip to content
  • about
  • hiring me
  • translations
  • elsewhere
workers

Soviet “Workers’ Clubs”

September 16, 2011by Morgan Leave a comment

Soviet “Workers’ Clubs” ソヴェトの「労働者クラブ」 (Sovieto no roudousha kurabu) by MIYAMOTO Yuriko (宮本 百合子) November 1931 MIYAMOTO Yuriko traveled to the Soviet Union in 1927 with her partner YUASA Yoshiko, a […]

Read Article →
Cinema, Japan, Literature, Socialism, Translation, Travel
asagohan

Breakfast

September 15, 2011by Morgan Leave a comment

Breakfast 朝御飯 (Asagohan) by HAYASHI Fumiko (林 芙美子) HAYASHI Fumiko is the proto Japanese food-blogger. For real. Her soul is so restless right now with anger that she didn’t live […]

Read Article →
Food, Japan, Literature, Translation, United Kingdom
matsui2

An Unforgettable Moment

September 15, 2011by Morgan Leave a comment

An Unforgettable Moment 忘れ難きことども (Wasuregataki koto domo) by MATSUI Sumako (松井 須磨子) MATSUI Sumako (1886-1919) was an actress who became famous for her portrayal of heroines in Western plays, such […]

Read Article →
Cinema, Japan, Music, Pop culture, Translation
BW_Newspaper_Stack_0

English Newspapers: Being Interviewed

January 18, 2011by Morgan Leave a comment

An excerpt from Igirisu-nippon iwasete moraimasse イギリス・ニッポン言わせてもらいまっせ (“Let me tell you about England and Japan”) by Takao Keiko 高尾慶子.  All rights held by Takao Keiko, 2004. I got a phone […]

Read Article →
Japan, Translation, United Kingdom
IMGP0404-1-16db1

Dusk

March 27, 2009by Morgan Leave a comment

Dusk by Tanikawa Shuntarō For the night that the dead return All that’s left from today is the dusk In the faint darkness The nape of one who turns back […]

Read Article →
Japan, Literature, Translation
ak2

The nose (excerpts)

January 28, 2009by Morgan Leave a comment

Excerpted from AKUTAGAWA Ryunosuke’s Hana (The Nose), 1916. The people of Ike-no-O said that it was probably best that Zenchi was a priest, because what woman would marry someone with […]

Read Article →
Japan, Literature, Translation
school1

Flounder School

November 20, 2008by Morgan Leave a comment

Note:  I’ve just started doing ‘modern’ translations again, as for most of the past few months my head’s been stuck in Classical Japanese.  All criticisms/corrections welcome! ひらめの学校, “Flounder School”, by […]

Read Article →
Japan, Literature, Translation

Post navigation

← Previous 1 … 3 4

categories | カテゴリー

archives | アーカイブ

self-promotion | 宣伝活動

  • RT @theemptypage_: New from @theemptypage_ radical publishing house, Critical Perspectives on Waluigi: theemptypage.wordpress.com/2013/05/20/cri… 13 hours ago
  • That Monday morning thing where you forgot your book for the bus and have to entertain yourself instead by imagining your funeral. Just me? 13 hours ago
  • RT @theemptypage_: My Top 3 #lastfm Artists: Self Loathing (365), Guilt (12) & Regret (7) bit.ly/17FHDWr 3 days ago
Follow @wrongsreversed

Permission granted to reproduce for personal and educational use only. Obtain permission before redistributing.

counter for wordpress

Blogroll

  • A Reader in Japan
  • 『Behold My Swarthy Face。』
  • Critical Translations
  • Cruel Translations for Adults
  • EastSouthWestNorth
  • Fitzrover
  • Found in Translation
  • Freyargh
  • Frog in a Well
  • Full-Stop
  • How to Japonese
  • Inside-Out China
  • Junbungaku
  • Kakekotoba
  • Language Hat
  • Language Log
  • Lydia Moëd
  • NekoKappa (FR)
  • Neojaponisme
  • No-sword
  • Pinyin News
  • POUR AINSI DIRE
  • Separated by a Common Language
  • The New Modernism
  • Three Percent
  • Wednesday Afternoon Picnic
  • What Japan Thinks
Blog at WordPress.com. | Theme: Oxygen by AlienWP.
all wrongs reversed
Blog at WordPress.com. Theme: Oxygen.
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com
Cancel